Język rosyjski w amerykańskich filmach, czyli tożsamość Aszczfa Łsztszfuma

Portal AdMe.ru zebrał sporą kolekcję obrazków przedstawiających język rosyjski użyty w amerykańskich filmach. Filmowcy zza oceanu idą na całość: błędnie zapisują litery, słowa, a nawet całe zdania. Napisy po rosyjsku w hollywoodzkiej interpretacji często pozbawione są jakiekogolwiek sensu, za to dają możliwość szczerze się uśmiechnąć.

Zastanawiające skąd się to wzięło? Czyżby przy tak wysokich budżetach twórcy filmowi nie zainteresowali się pomocą konsultanta? Może po prostu zapomnieli? Lub zrobili to celowo – niektóre błędy wyglądają na zamierzone.

Końcowa scena "Fantastycznej czwórki". Na odpływającym statku widnieje napis "GŁÓWKA PALCA U NOGI / LATVERIA"
Końcowa scena “Fantastycznej czwórki”. Na odpływającym statku widnieje napis “GŁÓWKA PALCA U NOGI / LATVERIA”
"Tożsamość Bourne'a". Zwykły rosyjski chłopak Aszczf Łsztszfum. Nie przejmując się sensem, po prostu zmienili układ klawiatury.
“Tożsamość Bourne’a”. Zwykły rosyjski chłopak Aszczf Łsztszfum. Nie przejmując się sensem, po prostu zmienili układ klawiatury.
"Terminal". Bohater grany przez Toma Hanksa w rzeczywistości nazywa się Gulina Gulnara.
“Terminal”. Bohater grany przez Toma Hanksa w rzeczywistości nazywa się Gulnara Gulina.

Do ostatniego zdjęcia trzeba dopisać interesujący fakt: “Komsomolska Prawda” zdecydowała się podążyć tropem tego dziwnego prawa jazdy. Dziennikarze zwrócili się do odpowiedniego urzędu w Homlu na Białorusi. Jak poinformował pułkownik Aleksandr Derkacz, “było w tej sprawie prowadzone śledztwo”. Wyjaśniło się, że Gulnarze Gulinoj rzeczywiście wydano prawo jazdy w 1995 roku. Dziewczyna razem z rodzicami mieszkała w wojskowym miasteczku Zrjabowka pod Homlem, jednak po paru latach cała rodzina wyemigrowała do USA. Prawdopodobnie na podstawie starego prawa jazdy Gulnara otrzymała w Stanach nowe, amerykańskie…

"Dzień niepodległości". Rosyjska chmura, Fznamznon, jest bardziej niebezpieczna nawet od islandzkiego wulkanu Eyjafjallajökull. Co więcej, wkrótce nadciągnie nad Nowosjojrsk. Lub Piotrogród
“Dzień niepodległości”. Rosyjska chmura, Fznamznon, jest bardziej niebezpieczna nawet od islandzkiego wulkanu Eyjafjallajökull. Co więcej, wkrótce nadciągnie nad Nowosjojrsk. Lub Piotrogród
"Prawie prawda" - to dopiero nazwa dla gazety! Mniejsze nagłówki również mogą się spodobać: "Minister Gryzłow wypowiedział wojnę Migałkom".
“Prawie prawda” – to dopiero nazwa dla gazety! Mniejsze nagłówki również mogą się spodobać: “Minister Gryzłow wypowiedział wojnę Migałkom”.
"Simpsonowie". Napis głosi "Ucz się angielskiego albo spadaj!"
“Simpsonowie”. Napis głosi “Ucz się angielskiego albo spadaj!”
"South Park". "UfpxZI / WARNING / UNA PROBLEMA"
“South Park”. “UfphZI / WARNING / UNA PROBLEMA”
Serial "Chuck". Na tabliczce widnieje napis: "Liczba 01138 / Ja nienawidzę 7165 / Johna Busha 8157"
Serial “Chuck”. Na tabliczce widnieje napis: “Liczba 01138 / Ja nienawidzę 7165 / Johna Busha 8157”
"Akademia Policyjna". Akurat to słowo umieli napisać poprawnie ("chuj").
“Akademia policyjna”. Akurat to słowo umieli napisać poprawnie (“chuj”).
Serial "Impersonalni". Ktoś chce numer do firmy Zły Robot albo przedsiębiorstwa Sprytnie S.A.?
Serial “Impersonalni”. Ktoś chce numer do firmy Zły Robot albo przedsiębiorstwa Sprytnie S.A.?
Przyrząd do mierzenia ownoursów w serialu "Airwolf".
Przyrząd do mierzenia ownoursów w serialu “Airwolf”.
Poszcza
Poszcza
Na tej stacji sprzedają gazolinę
Na tej stacji sprzedają gazolinę
Piękne logo, nieprawdaż?
Piękne logo, nieprawdaż?

I na koniec jeszcze parę rzekomo amerykańskich dowcipów o Rosji (jednak prawdopodobnie wymyślonych nad Wołgą):


– Mamo, pójdę pograć na bałałajce, poczytać Lenina i wydoić niedźwiedzia, dobrze?

– Jasne, i nie zapomnij donieść na nas do KGB.


– Tato, a gdzie dziadek?

– Stoi w kolejce po talony na talony.


– Kochanie, robi się zbyt ciepło. Idź wyłączyć nasz reaktor.

– Cicho, Natasza! Wódki wypijemy!


Tekst pochodzi z serwisu AdMe.ru (tłumaczenie za zgodą autorów).

11 komentarzy

  1. oz says: Odpowiedz

    Поща na jednym ze zdjęć to nie jest poszcza, tylko literę Щ po bułgarsku wymawia się SZT.

  2. ac says: Odpowiedz

    Sprzedawanie gazoliny na stacji też nie jest jakoś bardzo dziwne.

    1. To otwórz na polskiej prowincji stację gazolinową, śmiało.

  3. oz says: Odpowiedz

    Można by taką stację otworzyć na bułgarskiej prowincji. Czemu reagujesz tak agresywnie na krytykę?

    1. Nie ma w tym ani krzty agresji, a krytykę przyjmuję bardzo poważnie i poprawiam to, co zepsułem. Jednak ani po polsku, ani po rosyjsku, ani z tego co widzę po bułgarsku (skąd w ogóle ta Bułgaria się wzięła i co ma wspólnego z tekstem?!) nie ma słowa “gazolina”.
      Poza tym, na litość, to luźny tekst, nie starajmy się zagłuszyć jego humoru bezsensownymi dyskusjami… :)

      1. captain obvious says: Odpowiedz

        Ano Bułgaria stąd, że Rosja nie jest jedynym krajem, w którym ludzie posługują się cyrylicą. *flies away*

        1. Racja Panie Kapitanie, ale gazolina nie funkcjonuje również w języku bułgarskim – przynajmniej Internety tak twierdzą, bo po bułgarsku nie mówię ;) Co więcej, filmy miały ukazywać Rosję lub Związek Radziecki, a nie Bułgarię, Serbię, Macedonię. Pytanie uważam więc za wciąż zasadne :)

  4. Swietlana says: Odpowiedz

    I cały tekst jak psu w rzyć.

  5. Adam says: Odpowiedz

    A z jakiego to filmu ten kadr z “gazoliną”?

  6. Adam says: Odpowiedz

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD

    Skąd przekonanie, że to słowo nie istnieje w języku rosyjskim?

    1. Adamie, a przeczytales tresc tego artykulu? Po pierwsze to gazolin, a nie gazolina, po drugie nie oznacza to wcale benzyny sprzedawanej na stacjach. Czy naprawde musimy tak dlugo rozkminiac ten wcale niewazny niuans?

Dodaj komentarz